Materia de estudio
Resumen del tema con citas literales de la normativa oficial. Lee los apuntes y luego pon a prueba lo que has aprendido en el test.
Introducción
El Tema 14 de las oposiciones de Tropa y Marinería aborda el inglés básico con enfoque militar. En los exámenes aparecen preguntas de vocabulario específico del ámbito castrense y ejercicios de comprensión lectora de textos cortos. Dominar este bloque permite sumar puntos con relativa facilidad si se trabaja el léxico de forma sistemática.
Marco general del tema
Este tema no se ancla en un articulado legal concreto, sino en el temario oficial publicado en el BOE para las convocatorias de acceso a las Escalas de Tropa y Marinería de las Fuerzas Armadas españolas. El objetivo es acreditar un nivel funcional de inglés suficiente para operar en entornos multinacionales (misiones OTAN, ejercicios combinados) y comprender órdenes, documentos y señales básicas en ese idioma.
Vocabulario militar esencial
Rangos y personal
- Soldier — soldado
- Sailor — marinero
- Officer — oficial
- Non-commissioned officer (NCO) — suboficial
- Commander — comandante / jefe
- General — general
- Sergeant — sargento
- Corporal — cabo
- Private — soldado raso
- Recruit — recluta
- Troops — tropas
- Personnel — personal
Unidades y organización
- Unit — unidad
- Squad — escuadra (unidad pequeña, aprox. 8-12 soldados)
- Platoon — pelotón (aprox. 30-50 soldados)
- Company — compañía
- Battalion — batallón
- Brigade — brigada
- Division — división
- Army — ejército (institución) / ejército de tierra
- Navy — Armada / Marina
- Air Force — Ejército del Aire
- Headquarters (HQ) — cuartel general / estado mayor
- Base — base militar
- Barracks — cuartel
Armamento y equipamiento
- Weapon — arma
- Rifle — fusil
- Pistol — pistola
- Ammunition / Ammo — munición
- Grenade — granada
- Helmet — casco
- Vest / Body armor — chaleco antibalas
- Uniform — uniforme
- Boots — botas
- Backpack / Rucksack — mochila militar
- Radio — radio de comunicaciones
- Vehicle — vehículo
- Tank — tanque / carro de combate
- Aircraft — aeronave
- Helicopter — helicóptero
- Ship — buque / barco
- Submarine — submarino
Operaciones y misiones
- Mission — misión
- Operation — operación
- Order — orden
- Command — mando / orden
- Patrol — patrulla
- Reconnaissance — reconocimiento
- Deployment — despliegue
- Withdrawal — retirada
- Advance — avance
- Attack — ataque
- Defense / Defence — defensa
- Ambush — emboscada
- Checkpoint — punto de control
- Perimeter — perímetro
- Objective — objetivo
- Target — blanco / objetivo
- Threat — amenaza
- Enemy — enemigo
- Ally / Allied — aliado
- Neutral — neutral
- Ceasefire — alto el fuego
- Rules of Engagement (ROE) — reglas de enfrentamiento
Comunicaciones y órdenes básicas
- Report — informe / informar
- Confirm — confirmar
- Roger — recibido / entendido (comunicaciones por radio)
- Wilco — recibido y cumpliré la orden (will comply)
- Negative — negativo / no
- Affirmative — afirmativo / sí
- Stand by — espera / en espera
- Move out — avanzar / ponerse en marcha
- Hold position — mantener posición
- Cover — cubrir / cobertura
- Evacuate — evacuar
- Secure — asegurar (una zona)
- Clear — despejar (una zona)
Primeros auxilios y emergencias
- Casualty — baja (herido o muerto)
- Wounded — herido
- Medic — sanitario / médico de campaña
- First aid — primeros auxilios
- Stretcher — camilla
- Evacuation — evacuación
- MEDEVAC — evacuación médica (acrónimo)
Comprensión lectora: claves para el examen
Tipos de texto que aparecen en los exámenes
Los textos de comprensión lectora en las pruebas de Tropa y Marinería suelen ser:
- Órdenes de operaciones simplificadas
- Partes de novedades (situation reports)
- Instrucciones de seguridad en instalaciones militares
- Comunicados OTAN o ejercicios multinacionales
- Normas de conducta en misiones internacionales
Estrategia de lectura
-
Leer primero las preguntas antes de leer el texto completo. Así se sabe qué información buscar.
-
Identificar palabras clave del enunciado y localizarlas en el texto.
-
No traducir palabra por palabra. Buscar el sentido global del párrafo.
-
Prestar atención a los conectores lógicos:
- However — sin embargo
- Therefore — por lo tanto
- Although — aunque
- In order to — con el fin de / para
- Due to — debido a
- Unless — a menos que
- Whereas — mientras que / mientras
-
Cuidado con las negaciones: not, never, no, neither…nor cambian completamente el significado.
Estructuras gramaticales frecuentes en textos militares
- Imperativo: Move to the checkpoint. Secure the area. (órdenes directas)
- Voz pasiva: The area was secured by the patrol. (informes y partes)
- Futuro con will: Troops will deploy at 0600 hours. (planes de operaciones)
- Condicional: If the situation changes, report immediately. (protocolos)
Datos numéricos y expresiones de uso frecuente
- Las horas en contexto militar se expresan en formato de 24 horas: 0600 hours (las 06:00), 2100 hours (las 21:00).
- Las distancias se expresan habitualmente en kilómetros (km) o metros (m) en contexto OTAN europeo, aunque en textos anglosajones pueden aparecer miles (1 mile ≈ 1,6 km).
- El acrónimo NATO equivale a OTAN en español (North Atlantic Treaty Organization).
- El acrónimo UN equivale a ONU (United Nations).
- ISAF, KFOR, UNIFIL son nombres de misiones internacionales en las que participan las Fuerzas Armadas españolas.
Errores típicos del opositor
- Confundir officer y official: Officer es un oficial militar; official es un funcionario o cargo civil.
- Confundir troops y troop: Troops (plural) significa soldados / fuerzas; a troop puede referirse a una unidad pequeña de caballería o exploración.
- Confundir order y command: Ambos pueden traducirse como “orden”, pero command también significa “mando” como estructura jerárquica (chain of command = cadena de mando).
- Confundir target y objective: En contexto operativo, target es el blanco concreto a batir; objective es el objetivo táctico o estratégico a alcanzar.
- Confundir casualty y death: Casualty incluye tanto heridos como muertos; death o KIA (Killed in Action) se refiere exclusivamente a fallecidos.
- Ignorar el contexto de secure: Puede significar “asegurar una zona” (operaciones) o “proteger / garantizar” según el contexto.
- No reconocer acrónimos: En los textos de comprensión lectora aparecen acrónimos militares (ROE, HQ, NCO, MEDEVAC). Memorizarlos evita bloqueos durante la prueba.
Trucos mnemotécnicos
- NCO = No Cobra Oro → Non-Commissioned Officer = suboficial (no es oficial comisionado).
- HQ = Hay Que ir al cuartel general → Headquarters.
- ROE = Reglas O Estás muerto → Rules of Engagement = reglas de enfrentamiento.
- MEDEVAC = MÉDico EVACúa → evacuación médica de bajas.
- Roger / Wilco: Roger = “te he oído”; Wilco = “te he oído Y lo haré” (will comply). Wilco incluye siempre a Roger.
- Para recordar la jerarquía básica en inglés: P-C-S-O → Private, Corporal, Sergeant, Officer (de menor a mayor rango).
- NATO / OTAN: Las mismas letras en distinto orden. N-A-T-O en inglés, O-T-A-N en español.